[미디어스=전혁수 기자] 워싱턴포스트가 윤석열 대통령의 인터뷰 중 일본 관련 발언에 대해 보도에 문제가 없다는 입장을 밝혔다.

25일 워싱턴포스트는 한국에서 벌어지고 있는 '주어 논란'에 대한 미디어스 질의에 "우리는 우리의 보도를 고수한다"고 잘라 말했다. 

윤석열 대통령이 용산 대통령실 청사 집무실에서 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰하고 있다. (사진=연합뉴스)
윤석열 대통령이 용산 대통령실 청사 집무실에서 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰하고 있다. (사진=연합뉴스)

워싱턴포스트는 "미셸 예희 리 특파원(워싱턴포스트 서울·도쿄 지국장)의 트윗을 참조하라"며 "여기에 그녀가 한 글자 한 글자 번역을 공유했다"고 밝혔다. 이 지국장은 이날 오전 트위터에 인터뷰 당시 윤석열 대통령의 발언을 공개했다.

"정말 100년 전의 일들을 가지고, 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전에 일을 가지고 '무조건 안 된다', '무조건 무릎 꿇어라'라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다."

국민의힘은 24일 워싱턴포스트 인터뷰에서 윤 대통령 발언으로 논란이 일자, '주어'가 없었다며 워싱턴포스트의 '오역'을 주장했다. 국민의힘이 이러한 주장을 할 수 있었던 이유는 대통령실이 기자들에게 공지한 윤 대통령 발언에 '주어'가 없었기 때문이다. 그러나 워싱턴포스트가 공개한 실제 윤 대통령 발언에는 '저는'이라는 주어가 있었다.

대통령실 해외홍보비서관실은 24일 오후 6시 경 기자들에게 윤 대통령이 "지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’, ‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없습니다. 이는 결단이 필요한 것입니다... 설득에 있어서는 저는 충분히 했다고 봅니다"라고 발언했다고 공지했다.

유상범 국민의힘 수석대변인은 24일 대통령실 공지를 근거로 "해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"며 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일감정을 자극하고 나선 것"이라고 주장했다. 주어가 '일본'이라는 취지다.

김병민 국민의힘 최고위원은 25일 KBS라디오 <최경영의 최강시사>에서 "워싱턴포스트에서 윤석열 대통령의 발언을 갖다가 썼을 텐데 대통령의 발언을 진의 있는 그대로 가지고 썼는지에 대해서도 한번 좀 고민해볼 필요가 있다고 생각한다"고 비난했다.

김정재 국민의힘 의원도 이날 YTN라디오 <뉴스킹 박지훈입니다>에 출연해 "인터뷰를 하다 보면 영어를 또 한국어로, 한국어로 영어로 하는데 구어체로 하다 보면 주어나 목적어 같은 것들이 문맥 속에서 파악되는 경우가 많다"며 "이걸 보니까 일본이 무조건 무릎을 꿇으라고 하는 것은 일본이 받아들일 수 없다. '일본'이라는 주어가 해석에서 빠진 것 같다"고 주장했다.

김 의원은 "언론사에도 문제를 제기해야 되겠죠"라고 말하기도 했다.

☞ 네이버 뉴스스탠드에서 ‘미디어스’를 만나보세요~ 구독하기 클릭! 

저작권자 © 미디어스 무단전재 및 재배포 금지