[미디어스=전혁수 기자] 청와대가 조선일보와 중앙일보의 일본어 번역 기사가 국익에 도움이 되지 않는다는 입장을 밝혔다. 조선일보가 국내에 발행된 기사·칼럼의 제목을 바꿔 일본어판으로 제공하고 있는 것으로 드러났다.

17일 고민정 청와대 대변인은 "지난 1일 시작된 일본의 수출제한 조치는 오늘까지도 진행 중"이라며 "우리 정부는 팽팽한 긴장 속에서 국익을 최우선에 두고 신중하게 한발 한발 내디디고 있다"고 밝혔다.

▲고민정 청와대 대변인. (연합뉴스)

고민정 대변인은 "이런 상황에서 조선일보는 7월 4일 '일본의 한국 투자 1년 새 마이너스 40%, 요즘 한국기업과 접촉도 꺼려'라는 기사를 '한국은 무슨 낯짝으로 일본에 투자를 기대하나'로 원제목을 다른 제목으로 바꿔 일본어판으로 기사를 제공하기까지 했다"고 했다.

고민정 대변인에 따르면 조선일보는 7월 5일자 '나는 선 상대는 악, 외교를 도덕화하면 아무것도 해결 못 해' 기사는 일본어판에서 '도덕성과 선악의 이분법으로는 아무것도 해결할 수 없다'로 바뀌었고, 7월 15일자 '국채보상·동학운동 1세기 전으로 돌아간 듯한 청와대' 기사는 '해결책 제시않고 국민 반일감정에 불붙인 청와대'로 바뀌었다. 또한 5월 7일자 조선일보는 '우리는 얼마나 옹졸한가' 기사가 '한국인은 얼마나 편협한가'라는 제목으로 바뀌었다.

고민정 대변인은 "현재도 야후재팬 국제뉴스 면에는 중앙일보 칼럼 '한국은 일본을 너무 모른다', 조선일보 '수출규제, 외교의 장에 나와라', '문통 발언 다음 날 외교 사라진 한국' 등의 기사가 2·3위에 랭킹 돼 있다"고 말했다.

고민정 대변인은 "그만큼 많은 일본인이 한국 기사를 번역한 이런 기사로 한국 여론을 이해하고 있다"며 "한국 기업이 어려움에 처하고 모두 각자 자리에서 지혜를 모으려고 하는 때에 무엇이 한국과 우리 국민을 위한 일인지 답해야 한다"고 말했다.

저작권자 © 미디어스 무단전재 및 재배포 금지